Judges 15

Porážka Pelištejců

1I stalo se po několika dnech ve dnech sklizně pšenice,
6,11; Gn 30,14; 1S 6,13p
že Samson navštívil svou ženu s kůzletem.
13,15; Gn 38,17
Řekl: Chci
kohorativ
vejít
16,1; Gn 6,4p; Dt 21,13
ke své ženě do pokoje. Ale její otec mu
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
nedovolil vejít.
2Její otec dále řekl: Říkal jsem si
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
stále, že jsi ji
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
opravdu neměl rád,
14,16
a dal jsem ji tvému společníkovi. Což není její mladší
srv. Gn 29,16—28; 1S 18,19—21
sestra hezčí
Gn 6,2p
než ona?
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Nechť je tvá místo ní.
3Ale Samson jim řekl: Tentokrát jsem vůči Pelištejcům nevinný, když s nimi zle
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
naložím.
4Tu Samson šel a polapil tři sta lišek.
n.: šakalů; Neh 3,35; Ž 63,11; Pl 5,18; Ez 13,4
Vzal pochodně, obrátil ocas k ocasu a umístil jednu pochodeň doprostřed mezi ty dva ocasy.
5Pak zapálil na pochodních oheň a vypustil je do nepožatého obilí
Dt 16,9; 23,26
Pelištejců. Tak zapálil
Ex 22,6; 2S 14,30
vše -- od stohu přes nepožaté obilí až po vinici i olivový háj.
6Pelištejci se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
ptali: Kdo tohle udělal? A lidé říkali: Samson, zeť toho Timnaťana, protože vzal jeho ženu a dal ji jeho společníkovi. A tak Pelištejci
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyšli a upálili ji i
mnoho rkpp.: + dům; srv. 14,15
 jejího otce ohněm.
7Nato jim Samson řekl: Pokud budete
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
páchat něco takového, tak nepřestanu,
h.: přestanu snad… ?
dokud se vám
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nepomstím.
8A zbil je, ⌈hlava nehlava,⌉
h.: stehno na kyčli; $
velkou ranou.
n.: porážkou; 11,33; Joz 10,10
Pak sestoupil dolů a usadil se ve skalní strži Étamu.

9Pelištejci však
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vytáhli, utábořili se v Judsku a rozložili
2S 5,18.22
se v Lechí.
10Judští
sg., jednotné číslo (singulár)
muži se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
ptali:
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč jste proti nám
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vytáhli?
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděli: Abychom spoutali Samsona.
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
Vytáhli jsme, abychom mu provedli to, co on provedl nám.
11Tři tisíce mužů z Judska tedy sestoupilo ke skalní strži Étamu a řekli Samsonovi: Cožpak jsi nevěděl, že nad námi vládnou Pelištejci? Co jsi nám to provedl?
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděl jim: To, co provedli mně, to jsem i já provedl jim.
12Řekli mu: Sestoupili jsme, abychom tě spoutali, abychom tě vydali Pelištejcům do ruky. Nato jim řekl Samson: Přísahejte mi, že vy proti mně nezasáhnete. 13
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Prohlásili tedy před ním: Ne, jenom tě
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
pevně svážeme a vydáme tě do jejich ruky.
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Určitě tě neusmrtíme. Svázali ho do dvou nových popruhů
16,11n; Ez 3,25
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
odvedli ho od té skály.
14Když
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
přicházel k Lechí, Pelištejci ⌈ho přivítali řevem.⌉
h.: mu křičeli vstříc; 14,5; 1S 17,52
Vtom ho uchvátil
14,6
Duch Hospodinův a popruhy, které měl na pažích, byly jako knoty,
h.: lněné; Iz 43,17
které se spálily v ohni, a pouta se mu uvolnila
h.: rozplynula
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
rukou.
15Pak našel čerstvou
tj. pevnou, nikoliv křehkou
oslí čelist,
3,31p
vztáhl
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku, zmocnil se jí a pobil s ní tisíc mužů.
Lv 26,8; Joz 23,10
16Tehdy Samson pravil: Oslí čelistí ⌈hromadu, dvě hromady,⌉
n.: osla, dva osly (hromada = náklad na osla)
oslí čelistí pobil jsem tisíc mužů.
17I stalo se, když domluvil, že odhodil tu čelist z 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruky a nazval ono místo Rámat–lechí.
tj. Výšina čelisti
18Pak dostal velkou žízeň
8,4
a volal k Hospodinu.
16,28; 1S 12,18; 1Kr 17,20n; 1Pa 21,26; Ž 3,5
Řekl: Ty jsi
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
vložil do ruky svého otroka
Dt 34,5p
tuto velikou spásu
Př 21,31
a teď tu zemřu žízní a padnu do ruky těch neobřezanců!
14,3
19A Bůh rozpoltil
Neh 9,11; Ž 74,15; Iz 41,17n
prohlubeň, která je v Lechí.
pl., množné číslo (plurál)
Vyšla z ní voda, on se napil, jeho duch se navrátil a ⌈
masora odděluje toto slovo od následujícímu pomocí přízvuku zvaného dělič
ožil.
Gn 45,27; 1S 30,12; 1Kr 17,22
Proto ji nazval⌉
n.: díky tomu ožil. Nazval ji
jménem Pramen volajícího,
h.: En haqqóré
jenž je v Lechí až do tohoto dne.
20Soudil potom Izrael za dnů Pelištejců dvacet let.

Copyright information for CzeCSP